Numbers 27:11

ABP_Strongs(i)
  11 G1437 And if G1161   G3361 there might not be G1510.3   G80 brothers G3588   G3962 of his father, G1473   G1325 you shall give G3588   G2817 his inheritance G1473   G3588 to the G3609 member of the family, G3588 to the one G1451 nearest G1473 him G1537 of G3588   G5443 his tribe, G1473   G2816 to inherit G3588 the things G1473 of his. G2532 And G1510.8.3 this will be G3778   G3588 to the G5207 sons G* of Israel, G1345 an ordinance G2920 of equity, G2505 as G4929 the lord gave orders G2962   G3588 to G* Moses.
ABP_GRK(i)
  11 G1437 εάν δε G1161   G3361 μη ώσιν G1510.3   G80 αδελφοί G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G1325 δώσετε G3588 την G2817 κληρονομίαν αυτού G1473   G3588 τω G3609 οικείω G3588 τω G1451 έγγιστα G1473 αυτού G1537 εκ G3588 της G5443 φυλής αυτού G1473   G2816 κληρονομήσαι G3588 τα G1473 αυτού G2532 και G1510.8.3 έσται τούτο G3778   G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G1345 δικαίωμα G2920 κρίσεως G2505 καθά G4929 συνέταξε κύριος G2962   G3588 τω G* Μωυσή
LXX_WH(i)
    11 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3165 ADV μη G1510 V-PAS-3P ωσιν G80 N-NPM αδελφοι G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G1325 V-FAI-2P δωσετε G3588 T-ASF την G2817 N-ASF κληρονομιαν G3588 T-DSM τω G3609 A-DSM οικειω G3588 T-DSM τω G1451 ADV εγγιστα G846 D-GSM αυτου G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5443 N-GSF φυλης G846 D-GSM αυτου G2816 V-FAI-3S κληρονομησει G3588 T-APN τα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3778 D-NSN τουτο G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G1345 N-NSN δικαιωμα G2920 N-GSF κρισεως G2505 ADV καθα G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω   N-DSM μωυση
HOT(i) 11 ואם אין אחים לאביו ונתתם את נחלתו לשׁארו הקרב אליו ממשׁפחתו וירשׁ אתה והיתה לבני ישׂראל לחקת משׁפט כאשׁר צוה יהוה את משׁה׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H518 ואם And if H369 אין have no H251 אחים brethren, H1 לאביו his father H5414 ונתתם then ye shall give H853 את   H5159 נחלתו his inheritance H7607 לשׁארו unto his kinsman H7138 הקרב that is next H413 אליו to H4940 ממשׁפחתו him of his family, H3423 וירשׁ and he shall possess H853 אתה   H1961 והיתה it: and it shall be H1121 לבני unto the children H3478 ישׂראל of Israel H2708 לחקת a statute H4941 משׁפט of judgment, H834 כאשׁר as H6680 צוה commanded H3069 יהוה   H853 את   H4872 משׁה׃ Moses.
Vulgate(i) 11 sin autem nec patruos habuerit dabitur hereditas his qui ei proximi sunt eritque hoc filiis Israhel sanctum lege perpetua sicut praecepit Dominus Mosi
Clementine_Vulgate(i) 11 Sin autem nec patruos habuerit, dabitur hæreditas his qui ei proximi sunt. Eritque hoc filiis Israël sanctum lege perpetua, sicut præcepit Dominus Moysi.
Wycliffe(i) 11 forsothe if he hath no britheren of his fadir, the eritage schal be youun to hem that ben next to hym. And this schal be hooli, `that is, stidefast, bi euerlastynge lawe to the sones of Israel, as the Lord comaundide to Moises.
Tyndale(i) 11 Yf he haue no fathers brethern ye shall geue his enheritaunce vnto him that is nexte to him of his kinred and let him possesse it. And this shalbe vnto the childern of Israel an ordynaunce and a lawe as the Lorde hath commauded Moses.
Coverdale(i) 11 Yf he haue no fathers brethre, ye shal geue it vnto his nexte kyn?folke which beloge vnto him in his kynred, yt they maye possesse it. This shalbe an ordynaunce and a perpetuall lawe vnto the children of Israel, as the LORDE comaunded Moses.
MSTC(i) 11 If he have no father's brethren, ye shall give his inheritance unto him that is next to him of his kindred, and let him possess it. And this shall be unto the children of Israel an ordinance, and a law, as the LORD hath commanded Moses.'"
Matthew(i) 11 If he haue no fathers brethren, ye shal giue hys enheritaunce vnto hym that is nexte to hym of hys kynred, and lette hym possesse it. And thys shall be vnto the chyldren of Israell an ordinaunce, and a lawe, as the Lorde hathe commaunded Moses.
Great(i) 11 And yf his father haue no brethren, ye shall geue his enheritaunce vnto him that is next to him of his kinred, and he shall possesse it. And thys shalbe vnto the children of Israel a lawe of iudgement, as the Lorde hath commaunded Moses.
Geneva(i) 11 And if his father haue no brethren, ye shall giue his inheritance vnto his next kinsman of his familie, and he shall possesse it: and this shall be vnto the children of Israel a law of iudgement, as the Lord hath commanded Moses.
Bishops(i) 11 And if his father haue no brethren, ye shall geue his inheritaunce vnto hym that is next to him of his kinred, and he shall possesse it: And this shalbe vnto the chyldren of Israel a lawe of iudgement, as the Lorde hath commaunded Moyses
DouayRheims(i) 11 But if he have no uncles by the father, the inheritance shall be given to them that are the next akin. And this shall be to the children of Israel sacred by a perpetual law, as the Lord hath commanded Moses.
KJV(i) 11 And if his father have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it: and it shall be unto the children of Israel a statute of judgment, as the LORD commanded Moses.
KJV_Cambridge(i) 11 And if his father have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it: and it shall be unto the children of Israel a statute of judgment, as the LORD commanded Moses.
Thomson(i) 11 and if there be no brothers of his father, you shall give the inheritance to one of his house, who is the nearest of kin to him, of his tribe, that he may inherit what belonged to him. And this shall be to the children of Israel a rule of decision, as the Lord commanded Moses.
Webster(i) 11 And if his father shall have no brethren, then ye shall give inheritance to his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it: and it shall be to the children of Israel a statute of judgment, as the LORD commanded Moses.
Brenton(i) 11 And if there be no brethren of his father, ye shall give the inheritance to his nearest relation of his tribe, to inherit his possessions; and this shall be to the children of Israel an ordinance of judgment, as the Lord commanded Moses.
Brenton_Greek(i) 11 Ἐὰν δὲ μὴ ὦσιν ἀδελφοὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, δώσετε τὴν κληρονομίαν τῷ οἰκείῳ τῷ ἔγγιστα αὐτοῦ ἐκ τῆς φυλῆς αὐτοῦ, κληρονομῆσαι τὰ αὐτοῦ· καὶ ἔσται τοῦτο τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ δικαίωμα κρίσεως, καθὰ συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ.
Leeser(i) 11 And if his father have no brothers, then shall ye give his inheritance unto his kinsman that is next to him of his family, and he shall inherit it; and it shall be unto the children of Israel a statute of justice, as the Lord hath commanded Moses.
YLT(i) 11 and if his father have no brethren, then ye have given his inheritance to his relation who is near unto him of his family, and he hath possessed it;' and it hath been to the sons of Israel for a statute of judgment, as Jehovah hath commanded Moses.
JuliaSmith(i) 11 And if no brethren to his father, give his inheritance to his remainder being near to him from his family; and he shall possess it, and it shall be to the sons of Israel for a law of judgment, as Jehovah commanded Moses.
Darby(i) 11 And if his father have no brethren, ye shall give his inheritance to his kinsman that is nearest to him in his family, and he shall possess it; and it shall be unto the children of Israel a statute of right, as Jehovah commanded Moses.
ERV(i) 11 And if his father have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it: and it shall be unto the children of Israel a statute of judgment, as the LORD commanded Moses.
ASV(i) 11 And if his father have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it: and it shall be unto the children of Israel a statute [and] ordinance, as Jehovah commanded Moses.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And if his father have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it. And it shall be unto the children of Israel a statute of judgment, as the LORD commanded Moses.'
Rotherham(i) 11 And, if his father hath no brethren, then shall ye give his inheritance unto his blood–relation that is near unto him, of his family, and he shall possess it,––So shall it serve the sons of Israel as a regulative statute, As Yahweh commanded Moses.
CLV(i) 11 If his father had no brothers then you will give his allotment to his kin, the one nearest to him in his family, and he will tenant it. And it will come to be to the sons of Israel for a statute of judgment, just as Yahweh has instructed Moses.
BBE(i) 11 And if his father has no brothers, then give it to his nearest relation in the family, as his heritage: this is to be a decision made by law for the children of Israel, as the Lord gave orders to Moses.
MKJV(i) 11 And if his father has no brothers, then you shall give his inheritance to his nearest relative, of his family, and he shall possess it. And it shall be to the sons of Israel a statute of judgment, as Jehovah commanded Moses.
LITV(i) 11 And if his father has no brothers then you shall give his inheritance to his nearest relative, of his family. And he shall own it, and it shall be a statute of judgment to the sons of Israel, as Jehovah has commanded Moses.
ECB(i) 11 and if his father have no brothers, then give his inheritance to the kinflesh of his family and he possesses it: and so be it to the sons of Yisra El, a statute of judgment, as Yah Veh misvahed Mosheh.
ACV(i) 11 And if his father has no brothers, then ye shall give his inheritance to his kinsman who is next to him of his family, and he shall possess it. And it shall be to the sons of Israel a statute and ordinance, as LORD commanded Moses.
WEB(i) 11 If his father has no brothers, then you shall give his inheritance to his kinsman who is next to him of his family, and he shall possess it. This shall be a statute and ordinance for the children of Israel, as Yahweh commanded Moses.’”
NHEB(i) 11 If his father has no brothers, then you shall give his inheritance to his kinsman who is next to him of his family, and he shall possess it: and it shall be to the children of Israel a statute and ordinance, as the LORD commanded Moses.'"
AKJV(i) 11 And if his father have no brothers, then you shall give his inheritance to his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it: and it shall be to the children of Israel a statute of judgment, as the LORD commanded Moses.
KJ2000(i) 11 And if his father has no brethren, then you shall give his inheritance unto his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it: and it shall be unto the children of Israel a statute of judgment, as the LORD commanded Moses.
UKJV(i) 11 And if his father have no brethren, then all of you shall give his inheritance unto his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it: and it shall be unto the children of Israel a statute of judgment, as the LORD commanded Moses.
TKJU(i) 11 And if his father have no brothers, then you shall give his inheritance to his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it: And it shall be to the children of Israel a statute of judgment, as the LORD commanded Moses.
EJ2000(i) 11 And if his father has no brethren, then ye shall give his inheritance unto his kinsman that is next to him of his lineage, and he shall inherit it; and it shall be unto the sons of Israel a law of rights, as the LORD commanded Moses.
CAB(i) 11 And if there be no brother of his father, you shall give the inheritance to his nearest relation of his tribe, to inherit his possessions; and this shall be to the children of Israel an ordinance of judgment, as the Lord commanded Moses.
LXX2012(i) 11 And if there be no brethren of his father, you⌃ shall give the inheritance to his nearest relation of his tribe, to inherit his possessions; and this shall be to the children of Israel an ordinance of judgment, as the Lord commanded Moses.
NSB(i) 11 »‘If he has no uncles, give his property to the nearest relative in his family. That relative will take possession of it. This will be a rule for the Israelites, as Jehovah commanded Moses.’«
ISV(i) 11 If his father doesn’t have brothers, then give his inheritance to a relative who is nearest to him from the family and he’ll take possession of it. This is to be a permanent ordinance for the Israelis, just as the LORD commanded Moses.”
LEB(i) 11 If his father has no brothers, then you must give his inheritance to his nearest relative from his own clan, and he will take possession of it. It will be as a decree of stipulation for the Israelites,* just as Yahweh commanded Moses.'"
BSB(i) 11 And if his father has no brothers, give his inheritance to the next of kin from his clan, that he may take possession of it. This is to be a statutory ordinance for the Israelites, as the LORD has commanded Moses.’”
MSB(i) 11 And if his father has no brothers, give his inheritance to the next of kin from his clan, that he may take possession of it. This is to be a statutory ordinance for the Israelites, as the LORD has commanded Moses.’”
MLV(i) 11 And if his father has no brothers, then you* will give his inheritance to his kinsman who is next to him of his family and he will possess it. And it will be to the sons of Israel a statute and ordinance, as Jehovah commanded Moses.
VIN(i) 11 "'If he has no uncles, give his property to the nearest relative in his family. That relative will take possession of it. This will be a rule for the Israelites, as the LORD commanded Moses.'"
Luther1545(i) 11 Hat er nicht Vettern, sollt ihr's seinen nächsten Freunden geben, die ihm angehören in seinem Geschlecht, daß sie es einnehmen. Das soll den Kindern Israel ein Gesetz und Recht sein, wie der HERR Mose geboten hat.
Luther1912(i) 11 Hat er nicht Vatersbrüder, sollt ihr's seinen nächsten Blutsfreunden geben, die ihm angehören in seinem Geschlecht, daß sie es einnehmen. Das soll den Kindern Israel ein Gesetz und Recht sein, wie der HERR dem Mose geboten hat.
ELB1871(i) 11 Und wenn sein Vater keine Brüder hat, so sollt ihr sein Erbteil seinem Blutsverwandten geben, dem ihm am nächsten stehenden aus seinem Geschlecht, daß er es erbe. - Und das soll den Kindern Israel zu einer Rechtssatzung sein, so wie Jehova dem Mose geboten hat.
ELB1905(i) 11 Und wenn sein Vater keine Brüder hat, so sollt ihr sein Erbteil seinem Blutsverwandten geben, dem ihm am nächsten stehenden aus seinem Geschlecht, daß er es erbe. Und das soll den Kindern Israel zu einer Rechtssatzung sein, so wie Jahwe dem Mose geboten hat.
DSV(i) 11 Indien ook zijn vader geen broeders heeft, zo zult gij zijn erfenis geven aan zijn naastbestaande, die hem de naaste van zijn geslacht is, dat hij het erfelijk bezitte. Dit zal den kinderen Israëls tot een inzetting des rechts zijn, gelijk als de HEERE Mozes geboden heeft.
Giguet(i) 11 S’il n’existe point de frère de son père, vous donnerez son héritage à son plus proche parent dans sa tribu, pour que celui-ci possède ce qui lui appartient; loi inviolable pour les fils d’Israël, selon ce que le Seigneur a prescrit à Moïse.
DarbyFR(i) 11 Et s'il n'y a pas de frères de son père, vous donnerez son héritage à son parent qui, de sa famille, lui est le plus proche, et il le possédera. Et ce sera pour les fils d'Israël un statut de droit, comme l'Éternel a commandé à Moïse.
Martin(i) 11 Que si son père n'a point de frère, vous donnerez son héritage à son parent, le plus proche de sa famille, et il le possédera; et ceci sera aux enfants d'Israël une ordonnance selon laquelle ils devront juger, comme l'Eternel l'a commandé à Moïse.
Segond(i) 11 S'il n'y a point de frères de son père, vous donnerez son héritage au plus proche parent dans sa famille, et c'est lui qui le possédera. Ce sera pour les enfants d'Israël une loi et un droit, comme l'Eternel l'a ordonné à Moïse.
SE(i) 11 Y si su padre no tuviere hermanos, daréis su herencia a su pariente más cercano de su linaje, el cual la herederá; y será a los hijos de Israel por ley de derecho, como el SEÑOR mandó a Moisés.
ReinaValera(i) 11 Y si su padre no tuviere hermanos, daréis su herencia á su pariente más cercano de su linaje, el cual la poseerá: y será á los hijos de Israel por estatuto de derecho, como Jehová mandó á Moisés.
JBS(i) 11 Y si su padre no tuviere hermanos, daréis su herencia a su pariente más cercano de su linaje, el cual la heredará; y será a los hijos de Israel por ley de derecho, como el SEÑOR mandó a Moisés.
Albanian(i) 11 Dhe në rast se ai nuk ka asnjë vëlla, trashëgiminë e tij do t'ia jepni fisit më të afërt të familjes së tij; dhe ai do ta zotërojë". Kjo do të jetë për bijtë e Izraelit një formë e së drejtës, ashtu si e ka urdhëruar Zoti Moisiun.
RST(i) 11 если же нет братьев отца его, отдайте удел его близкому его родственнику из поколения его, чтоб он наследовал его; и да будет это для сынов Израилевых постановлено в закон, как повелел Господь Моисею.
Arabic(i) 11 وان لم يكن لابيه اخوة تعطوا ملكه لنسيبه الاقرب اليه من عشيرته فيرثه. فصارت لبني اسرائيل فريضة قضاء كما امر الرب موسى
Bulgarian(i) 11 А ако баща му няма братя, тогава да дадете наследството му на най-близкия му сродник от рода му и той да го наследи. Това да бъде съдийска наредба за израилевите синове, както ГОСПОД заповяда на Мойсей.
Croatian(i) 11 Ako mu otac ne imadne braće, baštinu njegovu podajte najbližem rođaku njegova roda: neka je on uzme u posjed.' Neka to bude zakonska odredba Izraelcima, kako je Jahve naredio Mojsiju."
BKR(i) 11 Pakli by ani strýců neměl, tedy dáte dědictví jeho příteli jeho, kterýž jest nejbližší jemu v rodu jeho, aby dědičně obdržel je. A bude to synům Izraelským za ustanovení soudné, jakož přikázal Hospodin Mojžíšovi.
Danish(i) 11 Men dersom hans Fader ingen Brødre har, da skulle I give hans Arv til hans næste Slægt, til den, som er hans nærmeste paarørende af hans Slægt, og denne skal arve den; og det skal være for Israels Børn beskikket Ret, som HERREN har befalet Mose.
CUV(i) 11 他 父 親 若 沒 有 弟 兄 , 就 要 把 他 的 產 業 給 他 族 中 最 近 的 親 屬 , 他 便 要 得 為 業 。 這 要 作 以 色 列 人 的 律 例 典 章 , 是 照 耶 和 華 吩 咐 摩 西 的 。
CUVS(i) 11 他 父 亲 若 没 冇 弟 兄 , 就 要 把 他 的 产 业 给 他 族 中 最 近 的 亲 属 , 他 便 要 得 为 业 。 这 要 作 以 色 列 人 的 律 例 典 章 , 是 照 耶 和 华 吩 咐 摩 西 的 。
Esperanto(i) 11 kaj se lia patro ne havas fratojn, donu lian posedajxon al lia proksima parenco el lia familio, ke li heredu gxin. Kaj tio estu por la Izraelidoj legxa juro, kiel la Eternulo ordonis al Moseo.
Finnish(i) 11 Jollei hänellä ole setiä, niin teidän pitää sen antaman hänen lähimmäiselle sukulaisellensa, joka hänen lähimmäinen lankonsa on hänen suvustansa, että hän sen omistaa. Tämä pitää oleman Israelin lapsille sääty ja oikeus, niinkuin Herra on Mosekselle käskenyt.
FinnishPR(i) 11 Mutta jos hänen isällänsä ei ole veljiä, niin antakaa hänen perintöosansa sille hänen veriheimolaisellensa, joka hänen suvussansa on häntä lähin; tämä ottakoon sen haltuunsa. Ja tämä olkoon oikeussäädöksenä israelilaisilla, niinkuin Herra on Moosekselle käskyn antanut."
Haitian(i) 11 Si papa l' pa t' gen frè, n'a renmèt li bay fanmi pi pre l' la. Epi tè a va rete pou li. Se pou moun pèp Izrayèl yo swiv regleman sa a tankou yon lwa, jan mwen menm Seyè a, mwen te bay Moyiz lòd la.
Hungarian(i) 11 Ha pedig nem leendenek az õ atyjának testvérei, akkor adjátok az õ örökségét annak, a ki legközelebbi atyjafia az õ nemzetségébõl, és bírja azt. Legyen pedig az Izráel fiainak végezett törvényök, a miképen megparancsolta az Úr Mózesnek.
Indonesian(i) 11 Kalau ia tidak mempunyai saudara laki-laki, dan tak ada pula saudara laki-laki ayahnya, tanahnya itu menjadi milik kerabat yang paling dekat dari kaumnya." Ketentuan itu harus dipatuhi orang Israel sebagai peraturan hukum yang diperintahkan TUHAN melalui Musa.
Italian(i) 11 E se non vi sono fratelli di suo padre, date la sua eredità al suo prossimo carnal parente, che sia della sua famiglia; ed egli la possegga. E ciò sia uno statuto di ragione a’ figliuoli d’Israele; come il Signore ha comandato a Mosè.
ItalianRiveduta(i) 11 E, se non ci sono fratelli del padre, darete la sua eredità al parente più stretto nella sua famiglia; quello la possederà. Questo sarà per i figliuoli d’Israele una norma di diritto, come l’Eterno ha ordinato a Mosè".
Korean(i) 11 그 아비의 형제도 없거든 그 기업을 가장 가까운 친족에게 주어 얻게 할지니라 하고 나 여호와가 너 모세에게 명한 대로 이스라엘 자손에게 판결의 율례가 되게 할지니라
Lithuanian(i) 11 Jeigu neturės nė tėvo brolių, paveldas atiteks tiems, kurie yra jo artimiausi giminės’ ”. Tai amžinas įstatymas izraelitams, Viešpaties duotas Mozei.
PBG(i) 11 A jeśliby nie było braci ojca jego, tedy dacie dziedzictwo jego pokrewnemu jego, najbliższemu jego z domu jego, aby je odziedziczył. A będzie to synom Izraelskim za ustawę prawną, jako rozkazał Pan Mojżeszowi.
Portuguese(i) 11 Se também seu pai não tiver irmãos, então dareis a sua herança a seu parente mais chegado dentre a sua família, para que a possua; isto será para os filhos de Israel estatuto de direito, como o Senhor ordenou a Moisés.
Norwegian(i) 11 Men dersom hans far ingen brødre har, så skal I gi hans arv til den nærmeste frende i ætten; han skal arve den. Dette skal være gjeldende rett blandt Israels barn, således som Herren har befalt Moses.
Romanian(i) 11 Şi dacă nici tatăl lui n'are fraţi, moştenirea lui s'o daţi rudei celei mai apropiate din familia lui, şi ea s'o stăpînească. Aceasta să fie o lege şi un drept pentru copiii lui Israel, cum a poruncit lui Moise Domnul.``
Ukrainian(i) 11 А якщо в його батька немає братів, то дасте спадщину його родичеві, близькому йому з його роду, і він посяде його. А це стане для Ізраїлевих синів на правну постанову, як Господь наказав був Мойсеєві.